Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَاد Transliteration Waqa la allath ee a mana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela al rrasha di Transliteration-2 waqāla alladhī āmana yāqawmi ittabiʿūni ahdikum sabīla l-rashād Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And said the one who believed, "O my people! Follow me; I will guide you (to the) way, the right.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Still, the man who had attained to faith went on: “O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude M. M. Pickthall And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right Shakir And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course Wahiduddin Khan The believer said, My people, follow me! I will guide you to the right path Dr. Laleh Bakhtiar And he who believed said: O my folk! Follow me; I will guide you to the way of rectitude. T.B.Irving The believing man said: "My folk, follow me; I´ll guide you along the path of common sense. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance. Safi Kaskas But he who believed said, "My people, follow me, I will guide you through the correct path. Abdul Hye And the man who believed, said: “O my people! Follow me; I will guide you to the way of right conduct. The Study Quran And he who believed said, “O my people! Follow me; I shall guide you unto the way of rectitude [The Monotheist Group] (2011 Edition) And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path." Abdel Haleem The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path Abdul Majid Daryabadi And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude Ahmed Ali The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path Aisha Bewley The man who had iman said, ´My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude. Ali Ünal And the one who believed said (continuing his warnings): "O my people! Follow me so that I may guide you to the way of right guidance Ali Quli Qara'i And he who had faith said, ‘O my people! Follow me, I will guide you to the way of rectitude Hamid S. Aziz And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way Muhammad Mahmoud Ghali And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness Muhammad Sarwar The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance Muhammad Taqi Usmani And said he who had believed, .O my people, follow me, I will show you the path of guidance Shabbir Ahmed Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way Syed Vickar Ahamed In addition, the man who believed said: "O my people! Follow me: I will lead you to the right Path Umm Muhammad (Sahih International) And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct Farook Malik The man who was a true believer, said: "O my people! Follow me, I shall guide you to the Right Way Dr. Munir Munshey The one who had believed said, "Oh my people! Follow me. Let me guide you along the (sensible) virtuous path." Dr. Kamal Omar And that who had Believed (in the Message delivered and propagated through Musa, again continued his speech in the consultative Assembly and) said: “O my nation! Follow me, I will guide you to the way of right conduct Talal A. Itani (new translation) The one who had believed said, 'O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.' Maududi The person endowed with faith said: "My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude Ali Bakhtiari Nejad And the one who believed said: my people, follow me, I guide you to the right way A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The person who believed said in addition, “O my people follow me. I will lead you to the right path Musharraf Hussain The believer said: “My people, follow me and I shall guide you to the right path. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path. Mohammad Shafi And the man who believed said, "O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The man who had believed continued saying: “O my people, follow me and let me show you the right path.&rdquo Faridul Haque And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path Maulana Muhammad Ali And he who believed said: O my people, follow me I will guide you to the right way Muhammad Ahmed - Samira And who believed said: "You my nation, follow me, I guide you the correct/right guidance's way/path." Sher Ali And he who believed said, `O my people follow me. I will guide you to the path of rectitude Rashad Khalifa The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the man who believed said, 'O my people', follow me, I will guide you to the good way. Amatul Rahman Omar And he who had believed (in Moses from the people of Pharaoh) said, `O my people! follow me and I will guide you in the way of rectitude Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the man who had believed said: ‘O my people, follow me, I will lead you to the path of guidance and piousness Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct (i.e. guide you to Allahs religion of Islamic Monotheism with which Moosa (Moses) has been sent)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude Edward Henry Palmer and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction George Sale And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way John Medows Rodwell And he who believed said, "O my people! follow me: into the right way will I guide you N J Dawood (2014) And he who was a true believer said: ‘Follow me, my people, and I shall guide you to the right path
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto The person who believed said, “O my people, follow me. I will lead you to the right path. Ahmed Hulusi The believer (from among Pharaoh’s family) said, “O my people... Follow me, so that I may guide you to the way of maturity.” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then said he whose heart had been touched with the divine hand: "O people: follow me and keep up with my train of thoughts; I will lead you to the path of righteousness" Mir Aneesuddin And he who had believed said, “O my people ! follow me I will guide you to the right way.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...